noviembre 28, 2018

GUARDAR BORRADOR






ESTE POEMA 👉 THE LAST ONE


noviembre 25, 2018

TRAINOIR


Pasada la medianoche la ciudad presenta su aspecto habitual si exceptuamos que recorren las aceras en todas direcciones un gran número de ruedas de bicicletas veladas, que van de tres en fondo la del medio erguida sobre su eje mayor mientras las otras dos tienen su centro de gravedad más abajo e inversamente ese silbido peculiar de los relojes cuando la casa está por incendiarse las acompaña no siendo uno de los menores encantos del espectáculo que yo contemplo solitario sentado sobre un montón de adoquines lo que me evita las complicaciones de la cortesía. No se puede juzgar un edificio sin demolerlo. El musgo cabalga las casas.



 

Jehan Mayoux (Charente, Francia; 1904-1975). Poeta, docente, activista. Integró el grupo surrealista desde 1933 hasta 1967. La mayor parte de su obra permanece hasta el día de hoy desconocida. El texto aquí citado pertenece a Trainoir (1935).

noviembre 24, 2018

★POR DECANTACIÓN


eso último que hablamos es

para la gran mayoría

lo mismo que avanza hacia el lado bueno de la fonética arbitraria

lo siniestro que avanza

usamos entre los presentes una terminología atrasada:

indumentaria lingüística que ni nosotros

somos capaces de tolerar

eventualmente adivinamos que la gran mayoría

en definitiva no es tan grande

como de ella se espera 

llevamos a un extremo cualquier concepto aceptable

de imantación

estoy obligada a eliminar todo estigma fundamentado de divergencia

domino cada una de las señales que va dejando

nuestra sugestión de imágenes

vos en cambio

dominás todas las lenguas

en las que van a hablar esta tarde

deberías envanecerte también de eso

deberíamos hablar

más seguido

deberías saber

que decir muecas prohibidas mientras te vas alejando

es otra manera elegante

de decir que no

noviembre 22, 2018

LA EXTRANJERA [1972]


Mirando como antes he mirado, derecho al corazón

de la calle hasta el río

caminando por los ríos de las avenidas

sintiendo el temblor de las cuevas bajo el asfalto

viendo encenderse las luces en las torres

caminando como antes he caminado

como un hombre, como una mujer, en la ciudad

mi ira visionaria despejando mi vista

y las detalladas percepciones de misericordia

floreciendo de esa ira

si al entrar en un cuarto desde la aguda luz brumosa

los oigo hablar un idioma muerto

si preguntan mi identidad

¿qué puedo decir sino que

soy la andrógina?

yo soy la mente viva que no pueden describir

en su idioma muerto

el sustantivo perdido, el verbo que sobrevive

sólo en infinitivo

las letras de mi nombre están escritas entre los

párpados

del recién nacido

 

Adrienne Rich
[Traducción de Beth Miller]

noviembre 21, 2018

FRANCOIS-MARIE


/ buscamos la felicidad pero sin saber dónde,

como los borrachos buscan su casa, sabiendo que tienen una /

 

(para dummies: una very short biografía de Voltaire, que hoy estaría ya por los 324 años)




noviembre 20, 2018

#DEACÁ

 

este finde pasado anduve leyendo cosas en el festival de poesía de acá (acá = léase Mar del Plata) / la pasé de 10 y me traje unos lindos recuerdos de poemas y de cervezas raras hechas con agua de mar (así como leen) / más que agradecida por la invitación 💕👀👐




noviembre 12, 2018

A FALTA DE


No se escribe igual

un atardecer de estío en Calella

que una tarde de verano en Barcelona

calle Numancia

 

porque las aguas azules y blancas

que arrullan las tardes de verano

y el asfalto gris que se derrite bajo el sol

propician sueños diferentes.

 

No es igual

dormir que soñar

y no es lo mismo soñar contigo

que estar contigo

aunque quizás si me meto las anfetaminas

del camello de la calle Chopitea

soñar contigo

y estar contigo

sean la misma cosa

a falta del verdadero cuerpo.

 

Cristina Peri Rossi (Montevideo, 12 de noviembre de 1941)

Texto extraído de Las replicantes (Cálamo, 2016)

noviembre 07, 2018

CAMINAMOS / REDUCIDOS A FRAGMENTOS


OCASO

La tarde se apagaba

en mí.


Al costado de la calle

entre la basura cotidiana

vi montañitas de vidrios:

botellas rotas

parabrisas deshechos

focos triturados.


Alguien

se había preocupado

por amontonarlos junto al cordón

como queriendo preservarlos

o apartarlos del camino.


Nunca vi los restos de tantos impactos

en un sólo paseo.


El sol caía

y los últimos rayos aún se reflejaban

en esos puñados filosos.


Por calles cada vez más oscuras

caminamos partidos, astillados

reducidos a fragmentos

bajo una luz tímida

que insiste en hacernos brillar.

 

REVERSO

Me cansan los arcoíris

y los pegasitos multicolores

pintados en cada bolso

bordados en cada bufanda

impresos en cada guante

mochila taza lápiz gorra

cepillo pin cartera vinchita

que ofrece Todomoda

con la frase en inglés

“seamos unicornios”

o “los unicornios son reales”.

Te pregunto el porqué de esa simbología

y mientras pienso en cuán real es el amor

me sonreís.

Hoy hice copias de las llaves de casa

y te las di en un llavero de unicornio.

 

FLUIRSE

Te metés en la ducha

aunque ya te hayas bañado

pero volvés para soltar ríos

y no escuchar la corriente

y su murmullo de silencios gorgoteantes

y nadás océanos

y esquivás corales

sin culpa

aunque desperdicies diez minutos cúbicos

de tiempo potable.

Y no te alcanza Heráclito

ni toda la filosofía presocrática

para entender que sos el agua

dulce y salada

que se filtra por el desagüe

y se pierde

y se desliza

y se funde

salada y dulce

en un mismo mar

mezclado

compartido.

 
--------------------------------------------------------------

Washington Atencio (Lucas González, Entre Ríos, 1986). Profesor de Lengua y Literatura. Ha participado en diversos encuentros de poesía y algunos de sus textos circulan a través de redes sociales. Reside actualmente en Paraná, donde dicta clases de Literatura y de griego clásico a nivel terciario y universitario. 

noviembre 05, 2018

TO THE READER


Mientras lees, un oso blanco tranquilo

hace pis tiñendo la nieve

de azafrán.


Y mientras lees, muchos dioses

reposan entre lianas: ojos de obsidiana

están mirando las generaciones de hojas,


y mientras lees,

el mar está pasando sus páginas oscuras,

pasando

sus páginas oscuras.


[Traducción de Jorge Aulicino]

 


As you read, a white bear leisurely

pees, dyeing the snow

saffron;


and as you read, many gods

lie among lianas; eyes of obsidian

are watching the generations of leaves;


and as you read

the sea is turning its dark pages,

turning

its dark pages.

 

-------------------------------------

Denise Levertov (Essex, 1923–1997). Poeta, escritora, traductora, docente. Su primer libro de poemas, La imagen doble, se editó en 1946. En 1947 se casó con el también escritor estadounidense Mitchell Goodman, con el cual se mudó a Nueva York un tiempo después. Adoptó la nacionalidad estadounidense en 1956. Como editora de la revista The Nation, apoyó y publicó el trabajo de poetas feministas y activistas de izquierda. Durante la guerra de Vietnam apoyó la causa pacifista. Por entonces escribió La danza de la tristeza (1967), donde expone sus sentimientos de dolor y su conmoción ante la guerra. Publicó los libros de poesía A las islas por tierra (1958), Con ojos en la nuca (1959), La escalera de Jacob (1961), Gustar y ver (1964), La respiración del agua (1987), Una puerta en la colmena (1989) y Tren de la tarde (1992), entre otros. Recibió numerosos premios y distinciones, tanto por su obra literaria como por su compromiso social y político.